Польські присяжні переклади не мають аналогів в українському законодавстві та не є аналогом українських нотаріально засвідчених перекладів. Адже присяжний перекладач в Польщі не тільки засвідчує переклад підписом і спеціальним штампом, а й несе адміністративну і навіть кримінальну відповідальність за його правильність.
Що таке присяжний переклад
Присяжний переклад – це офіційно завірений документ, який містить максимально точний дослівний переклад оригіналу.
У Польщі присяжні переклади можуть виконувати лише професійні перекладачі, які мають належне право перекладу документів. Усі присяжні перекладачі в Польщі включені до списку офіційних перекладачів Міністерства юстиції Польщі.
Щоб переклад міг вважатися присяжним, він повинен бути завірений підписом присяжного перекладача та спеціальною печаткою.
Хто може бути присяжним перекладачем в Польщі
Не кожен перекладач має право виконувати присяжні переклади в Польщі. Для цього потрібно:
- скласти спеціальний іспит,
- отримати необхідний сертифікат,
- набути від польського уряду повноваження на право здійснення перекладів державних та офіційних документів для органів державної влади,
- бути включеним до офіційного реєстру присяжних перекладачів Польщі.
Коли можуть знадобитися послуги присяжного перекладача
Українці в Польщі часто змушені перекладати на польську мову різні документи, видані в Україні. Слід зазначити, що чимало польських установ не визнають нотаріального засвідчення перекладу, зробленого в Україні і вимагають присяжний переклад, зроблений в Польщі.
Кожна установа та міністерство, у які подаються переклади іноземних документів, зазвичай самостійно вирішує коли достатньо звичайного перекладу документів на польську мову, а коли необхідно надати присяжні переклади документів.
Тому, звертаючись до державних органів, органів соціального захисту чи місцевого самоврядування, а також при влаштуванні на роботу, завжди необхідно попередньо уточнювати щодо необхідності подання присяжного перекладу.
Як правило, присяжний переклад потрібен у таких випадках:
- набуття польського громадянства;
- оформлення Карти поляка або Карти побиту;
- подача документів до навчальних закладів;
- реєстрація шлюбу в Польщі;
- звернення до суду;
- визнання інвалідності;
- тощо.
У Польщі вартість присяжного перекладу не є фіксованою та може залежати від обсягу тексту та його складності.
В середньому нетермінові присяжні переклади в Польщі виконуються від 3 до 8 днів.
Більш детальну інформацію можна знайти на нашому сайті: ukraina.lsw.com.pl.
За юридичною допомогою Ви можете звернутися до нас за електронними адресами:
Владислав Беньковський (Władysław Bieńkowski), юрисконсульт, Партнер, адвокат w.bienkowski@lsw.com.pl (мови: польська, російська, англійська);
Агата Єщина (Agata Jeszczyna), помічник юриста, a.jeszczyna@lsw.com.pl (мови: польська, російська, англійська);
Наталія Тимошенко (Nataliia Tymoshenko), юрисконсульт, n.tymoshenko@lsw.com.pl (мови: українська, російська).
#Україна #Польща #юрист #допомога #pomocobywatelomUkrainy #pomagamUkrainie